海外生子

标题: 大学英语四.级翻译练习题分享 [打印本页]

作者: 郭立国    时间: 2019-6-5 09:20
标题: 大学英语四.级翻译练习题分享
  大学英语四.级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面为大家整理了英语四.级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。更多备考技巧也可关注下北京新东方的英语四.级课程。

  英语四.级翻译练习题:西安

  古都西安,一颗闪烁着古代文明和高科技之光的历史文化名城。西安古名长安,是世界四大古都之一。踏上这古老的黄土地,无处不在的是千古文人(literati)名士(people with literary reputation)传诵于世的古风古韵。历史文化的沉积,造就了一个著名的旅游城市。西安,这座让游人流连忘返的城市,在很久以前就享有“通史博物馆(General History Museum ) ”的美誉。

  范文:

  Ancient capital Xi'an is a noted historic and cultural city shining the light of ancient civilization and high technology. Xi'an,once called Chang'an, is one of the four ancient capitals of the world. Setting foot on this ancient ground, you can feel ancient customs and rhymes everywhere, which have been widely read by literati and people with literary reputation for thousands of years. This famous tourism city is created by the sediment of historical culture. Xi'an,a city that let people linger on with no thought of leaving has long enjoyed the good name of the“General History Museum”

  翻译详解:

  1.历史文化名城:翻译为a noted historic and cultural city。

  2.黄土地:直接翻译成ground即可,不必直译。

  3.古风古韵:古风指“古代的风俗习惯”,古韵指“古代的音韵”,故可译为ancient customs and rhyme。该词组所处句子缺少主语,在翻译时需增译主语。

  4.流连忘返:可译为to have much enjoyment and forget to go back home或者to linger on with no thought of leaving, linger on 意为“徘徊;流连”。

  5.历史文化的沉积:可译为sediment of historical culture。sediment意为“沉积”。


作者: 路人    时间: 2019-6-24 16:41
我抢、我抢、我抢沙发~
作者: 勿忘初心    时间: 2019-11-11 13:48
真是 收益 匪浅 感谢楼主
作者: 路人    时间: 2019-11-22 02:26
不知该说些什么。。。。。。就是谢谢楼主
作者: 青柠    时间: 2019-12-10 14:18
有道理。。。
作者: 捂风挽笑    时间: 2020-1-15 13:30
共同学习,共同进步~~
作者: 心劫    时间: 2020-3-28 18:36
楼主,貌似讲的很高深啊~~~
作者: 青柠    时间: 2020-9-17 11:56
感谢楼主 沙发!沙发!
作者: 捂风挽笑    时间: 2020-11-6 12:06
你好楼主,感谢分享~
作者: 青柠    时间: 2020-11-19 12:30
找到好贴不容易,我顶你了,谢了
作者: 青柠    时间: 2021-3-9 13:13
楼主 帮你顶下哈!!
作者: 心劫    时间: 2021-3-26 03:36
感谢楼主,小手一抖,钱钱到手!
作者: 青柠    时间: 2021-5-5 07:24
支持一下  楼主
作者: 青柠    时间: 2021-6-4 13:36
感谢楼主,路过,学习下
作者: 捂风挽笑    时间: 2021-7-12 02:19
感谢楼主,路过,支持一下啦
作者: 捂风挽笑    时间: 2022-1-9 03:28
学习了,不错,讲的太有道理了
作者: 青柠    时间: 2022-7-14 21:00
先顶~~~再看~~~,好同志
作者: 路人    时间: 2022-12-18 13:49
好好 学习了 楼主人 确实不错
作者: 路人    时间: 2024-4-27 16:22
楼主人我是来刷分的,嘿嘿
作者: 路人    时间: 2024-11-29 06:37
写的真的很不错
作者: 捂风挽笑    时间: 2024-11-29 06:38
谢谢楼主,共同发展
作者: 忆巷    时间: 2025-5-10 06:31
相当不错,感谢无私 楼主 分享精神!
作者: 青柠    时间: 2025-6-11 17:55
帮帮顶顶!!
作者: 青柠    时间: 昨天 00:20
不错不错,楼主您辛苦了。。。




欢迎光临 海外生子 (http://hwsz.haiwaizhinan.com/) Powered by Discuz! X3.2